[最火动画片2019]一部动画片火了那配音演员也会跟着火吗?

发布时间:2024-03-28   来源:电影    点击:   
字号:

【www.foiegrasandflannel.com--电影】

金士杰配音灵婆。
金士杰配音灵婆。

陈佩斯配音《花木兰》的木须龙。
陈佩斯配音《花木兰》的木须龙。

陆建艺配音《变形金刚》威震天。
陆建艺配音《变形金刚》威震天。

新京报即时新闻7月22日报道 今年内地电影市场暑期档,曾经被边缘化的进口片中文配音、国产片配音又有了回暖的迹象。一月底的《功夫熊猫3》“量嘴定造”的全明星配音阵容引发不少热议,上半年大热的《疯狂动物城》和《奇幻森林》的中文配音也被不少观众推崇,不久前,由张国立、徐帆回归配音的续作《海底总动员:多莉去哪了》已得到了不少观众的好评;等了12年的《大鱼海棠》也因上乘的配音质量给动画加了分;火爆北美,即将在内地上映的好莱坞动画《爱宠大机密》也请来陈佩斯、何炅来齐心打造声音世界……电影配音近年来重获关注已是个不争的事实。无论演员还是观众,或多或少都能感受到国语配音逐渐升温的热度。

新京报为此采访了多位配音演员,从黄渤、金士杰、陈佩斯等明星演员探讨配音趣闻,到陆建艺、晏积瑄等专业配音演员的角度解析配音价值,以及廖菁、陈喆等运筹帷幄的配音导演揭秘配音行业操作,还有配音行业的基础教育者——教配音的老师和学配音的同学了解配音人才培养,发现这个幕后工作远没有台前那么光鲜,配音也不是常人想象的那么简单。当代电影全球化交流日益紧密,需要大量优质的配音人才,而配音演员本身,除少部分明星参与,大多存在待遇收入较低、专业演员断层、专业技能研究不足等问题。

上世纪80年代以上译厂为首的译制片黄金时代至今历历在目,当今电影市场火爆、设备技术极大提高,我们能否也会因此迎来下一个配音盛世呢?

配音类别

从外语到中文

通称译制片,最早又叫“翻译片”,广义上来讲就是指将原版影片的对白或解说,翻译成另一种语言后,再以该种语言配音混录的影片。中国引进外国影片较晚,上世纪七八十年代,译制片成为国人睁眼看世界的唯一途径,大批海外影片的译制配音至今让人记忆犹新。毕克、邱岳峰、童自荣、丁建华、乔榛这批配音大腕的作品备受推崇,风头盖过电影明星,成为时代不可磨灭的回忆。当代引进片更多,也有不少配音演员塑造出了令人印象深刻的形象。

例:《追捕》杜丘警长(毕克配);《简·爱》罗切斯特(邱岳峰配);《变形金刚》威震天(陆建艺配)

从无声到有声

动画属于一门语音艺术,卡通形象并没有声音,需要配音演员进行后期加工,赋予角色“说话的能力”。国内上映动画片配音分为两种,一种是译制的外国动画,一种是原创的国产动画;像原创的国产动画片根本没有原声,配音演员要通过声音来塑造角色灵魂。动画配音的制作精良,一定程度上降低了“中文配音演员达不到进口片演员本人发声的真实感”的门槛。

例:《花木兰》木须龙(陈佩斯配);《大鱼海棠》灵婆(金士杰配)

从方言到普通话

最为突出的是粤语影片配音这一类,大量港产电影涌入市场,香港本土演员存在普通话咬字不清的问题,配音演员要二次译配来促进观众对影片的理解。另外,一些影片将普通话专门配作地方方言版,例如《让子弹飞》的川话版,当年也掀起了一阵配音热。港台地区比较流行电视台内设置配音组,例如香港无线电视台配音组就分为国粤语两组。2000年后,香港配音行业有200位专业配音员,近半在TVB工作。

例:《射雕英雄传》(86版连续剧)翁美玲(廖静妮配);周星驰(石班瑜配);郭富城(孙博配)

从不完美到完美

这其中分两种情况,一种是拍摄现场因技术或环境等客观因素,造成对白效果不足,因此需最初的表演者本人进棚重新配制台词。另一种是演员台词功底差,依赖本人二次重配,或由专业配音演员代配,但并无语种的差别。配音演员张雪凌还提到,“有些演员演得很好,可后期制作时发现口型对不上,难以重复当时的节奏,所以需要配音。”还有一种特例,不少导演和演员喜欢对作品进行再创作,例如陈佩斯配音的动画《宝莲灯》要配合数字放映重做音效。有时如重口味台词争议过大,也有重新配音的需求。

行业现状

1 从业人数

很少人以配音为生

国内目前专业的配音行业是一个很小众的圈子,入行标准较高,能以配音为生的人很少。据配音导演陈喆估计,全职活跃在北京配音圈里的人大概300个;上海地区差不多200多个。过去,国有的配音机构主要是上海电影译制厂、长春电影译制厂等机构,国家每年会分配影片,有固定工作人员。现在90%的配音演员都是散户,被人称为“棚虫”。

目前国内配音行业架构比较复杂。有体制内和体制外之分,而体制外又分专业和业余之分。配音演员、导演晏积瑄坦言,一般来说界定专业配音演员实为困难,“很多专业配音演员都是来自剧团,也有人从事专业表演、播音主持再跨界做配音,如果以全职和业余来分会更为准确。”

2 行业收入

和国外同行没法比

以专业配音演员为例,如果是在电视剧里配男一号,一般一集是350元起;如果是配角则一般250元起;有时也会有大家一起录的情况,又称“录大拨儿”,这样一般是一天1000元到1500元,如果戏份比较重,价格有时会浮动到2000元。相比电视剧,配国产电影或者合拍电影价格要高很多,一般是一小时2000元,但配电影要求比电视剧更为严格。

配音演员普遍存在工时较长、薪资较低的情况,配音演员姜广涛曾说这一行是“念着别人的词,流着自己的泪”。过去,他曾公布过自己配《变形金刚》真人版电影时的劳务费只有1500元。有艺术家估计,配音演员的工资跟台前的明星比起来,一集可能会差100多倍。而在日本,声优林原惠为动画《EVA》中的绫波丽配音,年收入高达7000万日元(约合420万人民币)。

3 人才储备

青黄不接“断层”

如今,配音行业存在很严重的断层现象,随着译制片的没落,打造了译制片、动画片配音繁盛期的大批艺术家陆续退休,部分挑大梁的优秀中青年从业者也陆续离岗,上译、长译等国内配音机构都有大批专业职员离职,或从事表演和主持等行业。被观众熟知的黄渤、张涵予、郝蕾等演员都是从配音演员转到前台从事影视表演的例子。

配音导演陈喆表示,人才梯队亦是青黄不接,如今配音圈里也不乏90后配音演员,但能够找到声音像、戏又足、能挑大梁的太少了,“老一辈配音演员从少年录到中年,嗓音会经过很多变化,总有录不动的那天。但如今依然要依靠老前辈‘镇住’一些角色,他们对配音艺术的研究、沉淀太足了。现在年轻人喜欢玩技巧、玩声音,往往忽略表演,造成大家业务水平不精进。”

4 行业浮躁

大家只顾挣钱

电影商品化加剧,配音也成为快消品。如引进片流程不固定,上映档期紧急,留给配音演员的时间被一再压缩,传统的翻译、润色、校对、拍戏、校正等环节被精简。快餐文化让配音演员还来不及对角色有深入了解,没太多时间下工夫研究台词和表演便上阵,造成如今一些配音演员普遍存在技巧不足、音色单一的问题。另外,配音演员陆建艺提到,“译制片达不到配音水平,观众可以去看原片;可选择片子太多,观众对配音要求也不高,也让一些配音演员有应付了事的可能。”

真正专业的配音演员入行前需要进行高强度的训练,季冠霖曾说,“如果没有2千到4千集的训练量,你很难配得专业。”如今不少人为了成名和挣钱去做配音,这一行本身对形象要求不多,只要服务的电影、电视剧有名,配到重要角色还有机会炒作自己。

职业环节

从基础人才培养的配音教育、到组织创作的配音导演,再到第一线进行表演的配音演员,国内配音行业的“专业性”和“职业性”都还颇有欠缺。现在真正把配音当成表演的行业从业者,其实还是少数。

技术发展导致配音成本预算也降低,因此配音工作则更加廉价。香港无线电视台前资深粤语配音老师龙天生表示香港也与内地情况相仿,可以用“危中有机”四个字来形容,“这一行的薪资是越来越少了,也有不少人离开了这个行业。危是质量、专业性得不到保证,机则是年轻一辈有更多尝试的机会。”

A 配音教育

配音行业与表演科目一样,为了更准确地刻画角色、给影片加分,也需要经过专业训练和大量的练习。记者了解到,大多数高校并未设置配音专业,配音更多是作为通才教育的一个分支,例如播音主持专业、影视表演专业的一门课程。中国传媒大学播音艺术学院副院长李洪岩介绍,例如传媒大学影视表演专业,有一批学生在台词训练方面开发出语言功力这一块,可能会走上这条路,但现在配音队伍,就业的学生很少有专职的。

另外,时下在相关机构或是表演培训班、剧团等组织里设置配音课程是最流行的趋势。上译厂在杭州成立过“声音产业基地”来培训学员,一些传媒艺术少儿基地也开设配音班,对孩子从小培养。例如由陈佩斯开办的“大道文化戏剧表演培训班”,也会设置对学员专业的配音课程和指导。

B 配音导演

配音导演在行业里更像是一个乐队的指挥。现在的引进片都是由华夏和中影两家公司引进,早期译制就是在中影集团译制中心、上海电影译制厂等四家国营单位中做“单选题”,引进方会把影片平均分到各个厂。译制厂的制片人会分给配音导演部分影片,其他电影会由导演、制片方来联系配音导演,组建配音班子一般由配音导演亲力亲为。现在配音任务外包的情况很多,大多是片方寻找有经验的配音导演进行组织、选角和配译。

廖菁、张伟的配音导演夫妇组合已有20多年历史,曾一起配制过《魔戒》等许多影片。张伟表示配音导演一般不会自己去“拉活”。例如前不久上映的《摇滚藏獒》,正是由他们夫妇担任配音导演,“中影找我们说需要译制配音,后来华谊那边又想再加入一些明星元素就再配一次。”

C 配音演员

★明星演员

在好莱坞经常请明星来为动画电影配音,随着内地频繁引进国外动画电影,有些动画引进时也会采用“明星配音”的模式。陈佩斯在谈到为什么要明星配音的过程中,直言票房考虑是一大因素,制片方打算借助明星的名气来吸引观众,提高关注度。金士杰谈到明星配音,觉得还是出于特色声音的选拔,“观众看的时候如果听到一个有特色的声音,自然会想起这个明星,油然而生一种‘有血有肉’的画面感,也可以拉近两方面的距离。”

而如果明星本身声音有特色,就能够驾驭一些比较特别的角色。例如王德顺表示《大鱼海棠》配音导演就在寻找一个“有底蕴”的老爷爷的声音,之后便选中了他。

专业配音

曾配过《甄嬛传》里的甄嬛、《芈月传》里的芈月,季冠霖近两年属于“配音界的红人”,这次参与电影《大鱼海棠》的配音,她表示与电视剧不同的是动画没有原声需要自己演绎,她再次强调除了丰富的想象力,更重要的是演绎角色性格。她说好的配音演员能把自己的状态与角色的性格契合,能配的人多、能用的软件也便捷,但能真正让角色活起来的演员并不多。

金士杰配音灵婆。
金士杰配音灵婆。

陈佩斯配音《花木兰》的木须龙。
陈佩斯配音《花木兰》的木须龙。

陆建艺配音《变形金刚》威震天。
陆建艺配音《变形金刚》威震天。

新京报即时新闻7月22日报道 今年内地电影市场暑期档,曾经被边缘化的进口片中文配音、国产片配音又有了回暖的迹象。一月底的《功夫熊猫3》“量嘴定造”的全明星配音阵容引发不少热议,上半年大热的《疯狂动物城》和《奇幻森林》的中文配音也被不少观众推崇,不久前,由张国立、徐帆回归配音的续作《海底总动员:多莉去哪了》已得到了不少观众的好评;等了12年的《大鱼海棠》也因上乘的配音质量给动画加了分;火爆北美,即将在内地上映的好莱坞动画《爱宠大机密》也请来陈佩斯、何炅来齐心打造声音世界……电影配音近年来重获关注已是个不争的事实。无论演员还是观众,或多或少都能感受到国语配音逐渐升温的热度。

新京报为此采访了多位配音演员,从黄渤、金士杰、陈佩斯等明星演员探讨配音趣闻,到陆建艺、晏积瑄等专业配音演员的角度解析配音价值,以及廖菁、陈喆等运筹帷幄的配音导演揭秘配音行业操作,还有配音行业的基础教育者——教配音的老师和学配音的同学了解配音人才培养,发现这个幕后工作远没有台前那么光鲜,配音也不是常人想象的那么简单。当代电影全球化交流日益紧密,需要大量优质的配音人才,而配音演员本身,除少部分明星参与,大多存在待遇收入较低、专业演员断层、专业技能研究不足等问题。

上世纪80年代以上译厂为首的译制片黄金时代至今历历在目,当今电影市场火爆、设备技术极大提高,我们能否也会因此迎来下一个配音盛世呢?

配音类别

从外语到中文

通称译制片,最早又叫“翻译片”,广义上来讲就是指将原版影片的对白或解说,翻译成另一种语言后,再以该种语言配音混录的影片。中国引进外国影片较晚,上世纪七八十年代,译制片成为国人睁眼看世界的唯一途径,大批海外影片的译制配音至今让人记忆犹新。毕克、邱岳峰、童自荣、丁建华、乔榛这批配音大腕的作品备受推崇,风头盖过电影明星,成为时代不可磨灭的回忆。当代引进片更多,也有不少配音演员塑造出了令人印象深刻的形象。

例:《追捕》杜丘警长(毕克配);《简·爱》罗切斯特(邱岳峰配);《变形金刚》威震天(陆建艺配)

从无声到有声

动画属于一门语音艺术,卡通形象并没有声音,需要配音演员进行后期加工,赋予角色“说话的能力”。国内上映动画片配音分为两种,一种是译制的外国动画,一种是原创的国产动画;像原创的国产动画片根本没有原声,配音演员要通过声音来塑造角色灵魂。动画配音的制作精良,一定程度上降低了“中文配音演员达不到进口片演员本人发声的真实感”的门槛。

例:《花木兰》木须龙(陈佩斯配);《大鱼海棠》灵婆(金士杰配)

从方言到普通话

最为突出的是粤语影片配音这一类,大量港产电影涌入市场,香港本土演员存在普通话咬字不清的问题,配音演员要二次译配来促进观众对影片的理解。另外,一些影片将普通话专门配作地方方言版,例如《让子弹飞》的川话版,当年也掀起了一阵配音热。港台地区比较流行电视台内设置配音组,例如香港无线电视台配音组就分为国粤语两组。2000年后,香港配音行业有200位专业配音员,近半在TVB工作。

例:《射雕英雄传》(86版连续剧)翁美玲(廖静妮配);周星驰(石班瑜配);郭富城(孙博配)

从不完美到完美

这其中分两种情况,一种是拍摄现场因技术或环境等客观因素,造成对白效果不足,因此需最初的表演者本人进棚重新配制台词。另一种是演员台词功底差,依赖本人二次重配,或由专业配音演员代配,但并无语种的差别。配音演员张雪凌还提到,“有些演员演得很好,可后期制作时发现口型对不上,难以重复当时的节奏,所以需要配音。”还有一种特例,不少导演和演员喜欢对作品进行再创作,例如陈佩斯配音的动画《宝莲灯》要配合数字放映重做音效。有时如重口味台词争议过大,也有重新配音的需求。

行业现状

1 从业人数

很少人以配音为生

国内目前专业的配音行业是一个很小众的圈子,入行标准较高,能以配音为生的人很少。据配音导演陈喆估计,全职活跃在北京配音圈里的人大概300个;上海地区差不多200多个。过去,国有的配音机构主要是上海电影译制厂、长春电影译制厂等机构,国家每年会分配影片,有固定工作人员。现在90%的配音演员都是散户,被人称为“棚虫”。

目前国内配音行业架构比较复杂。有体制内和体制外之分,而体制外又分专业和业余之分。配音演员、导演晏积瑄坦言,一般来说界定专业配音演员实为困难,“很多专业配音演员都是来自剧团,也有人从事专业表演、播音主持再跨界做配音,如果以全职和业余来分会更为准确。”

2 行业收入

和国外同行没法比

大多数人看电影的时候,或许很难听出角色用了配音,给明星配音,尽量模仿他的声音特点成为配音圈里的行规。记者与几位专业配音演员交谈过程中,很难发现他们的声音与片中角色完全雷同,其实,“能让旁人听不出来”成为配音业里衡量配音水平高低的标准之一,被称为“配音界的童星”的张雪凌,她最爱接受不同角色的配音挑战,配过《小鬼当家》里的凯文,也配过《名侦探柯南》剧场版里的圆古光彦,两个角色的音色差距非常大。

本文来源:http://www.foiegrasandflannel.com/mingxing/187427/